Tuesday, May 30, 2006

Love One Another = Se amen = Say "Amen"

On the board in one of the kids' Sunday school classrooms the other day I saw the frace "Love One Another" y, porqué estoy estudiando español, usualmente, trato a traducir todo lo que lea al español, y cuando lo traduci, encontré este frace

SE AMEN.

y . . . visually in English you see the word "Amen" which is how prayers are completed. Interesting how the subjunctive (or mandato) form of "love" as in "you (plural) should/must love" and the relexive "se" which expands the phrase to "one another" also sounds like the English word "Say"

Thus . . . SE AMEN es igual al "SAY 'AMEN'."

I can even extrapolate it one step further, by recoignizing that the English frace has the accent on el último syllable, whereas the Spanish has the accent on the penúlitmo syllable, which makes the phrase sound almost like "SEA Men"

Which, the first word translates as "BE" as in "You (singular) should/must BE" and ending with "MEN"

BE MEN.

Which I take as - to truly be men, (or "human") we should aim for the Jesus Christ mandate (his second commandment) and love one another. (and also, to "say Amen" means truly to be thankful)

This has been today's lesson in ingléspañol.

VG

Friday, May 26, 2006

manicómodo

Can I use the word "manicómodo" ?? That is to say, (es decir que . . .) if someone were to ask me if, shall we say, my new sillón feels good, and I were to want to say that it's REALLY comfortable (comfortable = cómodo) and since "mánicomo" means "madhouse" then . . .

could I say, "¡Es mánicomodo!" essentially saying, "it's CRAZY comfy!!" ??

Would that work?

Anybody out there?

chunk!chunk! is this thing on?

Tuesday, May 23, 2006

auxiliar = ancillary, auxiliary

One thing I've noticed that might be considered a benefit to English (if you are as garruloso como yo!) is that English often has more words than Spanish for any given thing.

Not true! Take the above example - ancillary and auxiliary are not exactly the same word, yet when you look up each you get the SINGLE Spanish word. Ancillary and auxiliary have shades of difference, subtleties in definition. Ancillary refers to a different tool that you MIGHT be able to use, or path to take, that is RIGHT THERE, at hand, at any given time; Auxiliary is something that is ready to step in and take the place to help out on a moment's notice. An ancillary is a pair of pliers that's right there in the tool box waiting to be used when you finally get fed up with the wrench you're trying to use, and an auxiliary is the guy standing behind you, willing to step in to take over and finally get that drain plug pulled outta that oil pan!

But they both translate as auxiliar - there's probably subtleties of shades of definitions with that word in Spanish as well, probably depending solely on context, or possibly inflection, but I'm not sufficiently bilingual to know.

More study required!!!!


VG

Friday, May 12, 2006

Día de los Immigrantes

Ya(already)passed/pasado, lo sé bien, pero I have to say that

I understand everybody's argument either for or against the demonstration, and there ARE varied arguments, and some more valid than others, but all of them are hot buttons, but let's just get ol' Verble's take on the situation, and that, simply is this:

FACT: sometimes dignity has to be earned, freedom has to be demanded, respect has to be commanded.

FACT: the First Amendment guarantees the right of the people to assemble PEACEFULLY.

Regardless of the status of each individual human being in that crowd on that day, they assembled peacefully. They exercised the right granted under the first amendment, and regardless of whomever thinks that the right should be granted to a legal or illegal, they did indeed exercise that right, and THAT, mis amigos,

is a beautiful thing, and I laud them for it.


VG