Boo
Oneof the things about inglespanol is that everyone must understand that not only can meaning get lost in translation, but letters as well.Good example, yesterday as I was at the DMV getting my license renewed an hispañolhablante estaba tratando a pregunatar para una "boo" de la cajera.
La cajera no habló español, y aunque el hombre hablaba inglés, su accento era tan fuerte que tenía el son de "I nee a boo for to learn dribe!"
Entonces, yo lo pregunté si esta bien para ayudarlos, y él me dijo en español, "Quiero un libro para estudiar para la licencia de manejar."
"Libro" = "Boo"
Book.
He was trying to say "book," but forgot the "k" - pues, la cajera heard only "boo" or even "boot" - when I explained to her, she then understood.
The guy asked me again to repeat the word, and I emphasized the "k." He practiced several times then left.
And I started thinking that maybe one of the diffictulties that españolhablantes have with English is that we, ourselves, do not clearly enunciate all the letters. For example, listening to people speak, I myself didn't hear the "k" - so how can we expect other people to learn to communicate effictively when we don't give them the full information in order to make that mental connection.
Actually, that's a fascinating topic and I'm certain that there are some sociologist/linguists out there who have studied it and probably written tons of boring "boos" on the subject.
Voy a ir a la biblioteca, para investigar más.
VG
0 Comments:
Post a Comment
<< Home