Wednesday, January 25, 2006

Igualmente

I have noticed, and yes this is just a theory, that there is a way to distinguish between native speakers of Spanish and those who have been born and/or raised in the United States.

"Igualmente."

Los que hablan español como su primera lengua siempre usan "igualmente" en repuesto de "que tenga un buen día" or something similar. Pero, los who have been raised in the US seem to use "Y tu también."

And I'd have to research further, but I believe that for native speakers the "y tu tambien" is a little bit "rougher" or more coarse than "igualmente" (or maybe that's just how it sounds to my ear.) Regardless, "igualmente" seems much more natural, and "y tu tambien" simply sounds like English translated directly into Spanish. In English, "You too," is . . . well, igual to "igualmente."

And that's the problem in being raised - you may have hispanohablante parents but if you're raised in an English speaking culture the words and the formation of words and the implicit meaning - the "shades" of difference behind the words may get lost in the translation.

It's really a fascinating field of study, I should think. If I had the brain power to capture fully two languages (or if I had a boatload of grant money!) I believe that I would embark on such a venture.

As it stands, have a good day everyone!

And you all reply



IGUALMENTE!!!





VG

0 Comments:

Post a Comment

<< Home